понедельник, 27 ноября 2017 г.

Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа
с углубленным изучением предметов художественно-эстетического цикла № 23

Исследовательский проект


Глобализация английского языка и его влияние на русский язык.

Выполнил:
Наконечный Леонид
ученик 11 класса Б

Руководитель:
Ханова Александра Владимировна
учитель английского языка
Допускается к защите:
____________ Ф.И.О. __________________
«____» ______________ 20__ г.
Комсомольск-на-Амуре
2017 г.

Содержание
 Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Глобализация как культурно-историческая проблема
1.1.         Понятие глобализации в современном мире……………………………..5
1.2.         Роль английского языка в процессе глобализации………………………9
Глава 2. Влияние английского языка на современный русский язык как результат процесса глобализации
2.1. Транскрипция и транслитирация как механизмы заимствования английской лексики в современном русском языке…………………………..14
2.2. Калькирование как способ расширения словарного состава современного русского языка…………………………………………………………………22
Глава 3 Особенности функционирования заимствованной англоязычной лексики в современном русском языке
3.1. Понятие «заимствованной лексики». Причины возникновения. Основные функции ………………………………………………………………………….30
3.2. Причины возникновения заимствованных слов …….................................31
3.3. Англицизмы и неологизмы в СМИ как стилистическая особенность…..34
3.4
Проведение и интерпретация результатов лингвистического эксперимента
…………………………………………………………………………………….36
Заключение……………………………………………………………………….38
Приложение……………………………………………………………………...39






Введение
В конце 1990-х гг. в научный оборот прочно вошло понятие «глобализация», которое сегодня используют не только ученые, но и буквально все – от политиков и представителей средств массовой информации до домохозяек. Термин «глобализация» включает в себя понимание происходящих в мире процессов, эпохальных изменений, делающих условными и проницаемыми все существующие территориальные границы. Другими словами, глобализация – это исторический процесс объединения экономик стран мира, создание единого правового, экономического и информационного пространства, процесс превращения мира в единую систему, обладающую едиными характеристиками.
         Одной из отличительных черт глобализации является распространение по всему миру английского языка, поскольку в глобальном обществе существует необходимость в языке, понятном для всех. Выделению английского языка в качестве языка мировой глобализации способствовали многие социально-исторические факторы, среди которых политическое и военное могущество стран, говорящих на данном языке, большое количество бывших английских колоний, доминирование Великобритании и США в послевоенную эпоху, высокий уровень научно-технических исследований, распространение средств массовой информации, рекламы и Интернета, пропаганда образа успешного носителя языка, «построившего свою мечту».
         Будучи глобальным языком, английский язык все глубже проникает в большинство языков стран мира, в том числе и русский. Процессы языковой глобализации оказывают существенное влияние на развитие современного русского языка. Наиболее подверженной изменениям под воздействием «языка-агрессора» является лексическая сторона языка, подтверждением чему могут служить многочисленные лексические заимствования, настолько заполонившие родной русский язык за последние 15-20 лет, что многие из них уже перестали казаться чужими и непонятными. Тенденция к заимствованию англоязычной лексики наблюдается в таких стремительно развивающихся областях, как информационные технологии, реклама, СМИ, торговля. Прогресс данных отраслей колоссален и находит незамедлительное отражение как в языке глобальном, так и в современном русском. Темпы развития языка в современном мире высокоскоростных технологий определяют малоизученность заимствованной лексики, тем самым обуславливают актуальность выбранной темы лингвистического исследования.
         Объект исследования: способы расширения словарного состава языка.
         Предмет исследования: заимствованная англоязычная лексика в современных российских печатных изданиях.
Гипотеза исследования: Глобализация английского языка как многогранный культурно-лингвистический феномен проявляется в русском языке в широком заимствовании английской лексики в таких областях, как информационные технологии, реклама и торговля.
Цель исследования: проследить этимологию отдельных англоязычных заимствованных лексических единиц, наиболее часто встречающихся в современных российских печатных изданиях, проанализировать способы заимствования лексики.
Достижение цели предусматривает решение следующих задач:
1.     Рассмотреть понятие глобализации как культурно-исторической проблемы;
2.     Определить роль английского языка в процессе глобализации;
3.     Изучить основные механизмы заимствования иноязычной лексики и иные способы расширения словарного состава языка;
4.     Проанализировать способы заимствования английской лексики в современных российских печатных изданиях;
5.     Составить словарик английских заимствованных лексических единиц по областям исследования;
6.     Провести и описать процесс проведения лингвистического эксперимента, интерпретировать результаты.
Работа структурирована и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

1. Глобализация как культурно-историческая проблема

1.1.        Понятие глобализации в современном мире

В настоящее время, когда контакты с другими странами становятся всё теснее, знания иностранных языков играет важную роль. Современный человек должен хорошо знать, по меньшей мере, один иностранный язык, потому что взаимопонимание между народами имеет большое значение для мирного сотрудничества. Без знаний иностранных языков это сотрудничество почти невозможно. Сейчас развиваются различные формы международного общения: международные встречи, выставки, спортивные мероприятия, совместный бизнес. Обмен школьниками и студентами тоже сюда относится. Это хорошие предпосылки для изучения иностранных языков .
Нелегко в совершенстве овладеть иностранным языком, нужно усердно работать. Но кто хочет, тот добьётся. Люди изучают языки по разным причинам. Одним они нужны в работе, другим для путешествий за границу, третьи делают это из интереса. Но в любом случае знания языков обогащают нашу жизнь. Они делают возможным чтение иностранной литературы, общение с представителями других стран, знакомство с их культурой, экономикой, наукой и техникой. Есть много профессий, где нельзя обойтись без иностранных языков.
Это, конечно, переводчики, учителя иностранных языков, дипломаты, журналисты, учёные, экскурсоводы, но также и стюардессы, водители такси, водители грузовиков, таможенники. Продавщица в универмаге или официант в ресторане должны обязательно владеть иностранным языком, чтобы понять иностранца. Закройщица, которая хорошо знает иностранный язык, может в своей работе пользоваться заграничными журналами мод. Также на предприятиях, где применяется заграничное оборудование, чтобы уметь прочитать инструкцию по эксплуатации и обслуживать это оборудование. Бизнесмены, спортсмены, артисты, которые часто бывают в командировках за границей, тоже не могут обойтись без иностранного языка. Иностранные языки расширяют наш мир, делают нас богаче. Иоганн Вольфганг Гёте сказал однажды: «Человек столько раз человек, сколько иностранных языков он знает».[
В новом XXI веке, провозглашённом Юнеско веком полиглотов, весь цивилизованный мир стремится к открытости и взаимопониманию.
В связи с этим возрастает роль и значимость изучения иностранных языков. Важным становится воспитать личность, которая будет способна, и будет желать участвовать в межкультурной коммуникации на иностранном языке. Основой бытия и мышления нового XXI века является диалог различных культур. У иностранного языка, как учебного предмета, есть весьма эффективные средства в воспитании человека культуры. Важно использовать весь воспитательный потенциал иностранного языка, как межпредметной дисциплины, способствующей приобщению учащихся к мировой культуре и тем самым, к лучшему осознанию своей собственной культуры.
Немаловажную роль в формировании представлений о культуре страны изучаемого языка играют факторы родной социокультурной среды. Любая национальная культура - неотъемлемая часть мировой культуры.
Иностранный язык исторически является важнейшим предметом общеобразовательного обучения. Но его воспитывающие и развивающие резервы до сих пор не изучены. Представления о нем сводятся к тому, что изучение иностранного языка закладывает основы иноязычной речевой деятельности. Язык является дополнительным средством расширения кругозора. Совместно с изучением родного языка иностранный помогает лучше понять общечеловеческие способы речевого общения, способствует воспитанию нравственных качеств личности
Одним из самых распространенных иностранных языков является английский язык. В современном мире английский язык занимает значимое место в жизни людей. Еще совсем недавно он был просто иностранным языком, сейчас же – это международный язык. Без преувеличения можно сказать, что английский язык порою определяет судьбы людей и даже спасает жизни. В чем же его ценность? Все просто: во всем мире изучению английского языка придается больше значение. Каждый взрослый человек мечтает овладеть английским языком хотя бы на разговорном уровне, а детей начинают обучать еще с младшего возраста. Что же нам дает знание английского языка?
Во-первых, карьера. В нынешнее время для того, чтобы устроиться на престижную работу в крупную организацию необходимо свободное владение языком. Это связано с тем, что крупные организации имеют среди поставщиков и покупателей иностранные предприятия, а, соответственно, ведение переговоров, заключение сделок, подписание контрактов и т.д. осуществляется именно на международном языке – английском. Зная английский язык, вы всегда сможете свободно общаться с деловыми партнерами, принимать участие в международных конференциях, читать международные журналы и газеты о бизнесе.
Во-вторых, поездки за границу. Всем известно, что современный человек, являющийся личностью разносторонней и любознательной, стремится в своей жизни посетить как можно больше различных стран и городов, познакомиться с культурой и обычаями других народов. А как это возможно без знания английского языка? В туристических странах, будь то Турция или Испания, каждый, кто работает с туристами, владеет английским языком. Это повышает качество обслуживания приезжающих, а, значит, привлекает все больше туристов. Да и сами туристы, будучи в чужой стране, чувствуют себя намного увереннее, зная, что, в случае чего, всегда смогут объясниться с местными жителями, спросить дорогу, уточнить местоположение чего-либо и т.д.
В-третьих, учеба. Знание английского языка дает возможность обучаться в престижных зарубежных университетах, поскольку является одним из важнейших критериев отбора при поступлении. Имея диплом, скажем, Лондонского университета выпускник получает возможность устроиться на работу по всему миру, ведь, как известно, диплом, выданный в Соединенном Королевстве, один из самых конвертируемых.
Далее, книги. Читая иностранные книги в оригинальном контексте, без перевода, можно получить намного большее удовольствие от прочтения, так как перевод, как правило, является не совсем точным, зависит от субъективного мнения и навыков переводчика, и не способен передать истинные мысли и эмоции, которые вложил автор. А техническая литература? Знание языка открывает большие возможности для изучения интересующей техники и оборудования. То же касается и компьютерных программ и приложений.
Английские слова в русском языке так же имеют немаловажное значение. В последние годы приток английских слов в русский язык значительно увеличился. Произнося такие слова как: «компьютер», «плеер», «гамбургер», мы уже и не задумываемся о том, что все эти слова заимствованы из английского языка. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, и, по большей части, вносит ясность и удобство в обозначении тех или иных предметов .
И напоследок, владея английским языком, у вас всегда есть возможность беседовать с интересными людьми на различные темы на английском языке, заводить полезные знакомства и обретать новых друзей среди иностранцев.
 Итак, о роли английского языка в мире можно говорить бесконечно. Несомненным является тот факт, что английский язык является важной составляющей в жизни современного человека, и каждый сможет найти для себя не одну причину для его изучения и совершенствования навыков.
1.2. Роль английского языка в процессе глобализации
Международный междисциплинарный энциклопедический словарь по глобалистике содержит более ста словарных статей, в названия которых входят слова «глобализация» и «глобальный», отражая тем самым широту потока глобализации, который охватил важнейшие сферы жизни многих стран мира. Поскольку основным орудием устроения всех сфер общественной жизни является язык, можно без преувеличения утверждать, что важнейшим из глобализационных процессов является языковая глобализация, которая дефинируется в этом словаре как «процесс чрезвычайно активного взаимопроникновения языков в условиях глобализации, характиризующийся доминированием английского языка» [ Глобалистика. Международный междисциплинарный энциклопедический словарь, М., СПб, New York, 2006. с. 1110 ]
В настоящее время английский является языком межнационального общения. Это своего рода «lingua franca» мирового сообщества эпохи глобализации. По данным английского лингвиста Д. Кристалла, число людей в мире, говорящих на английском языке составляет более 1 млрд 100 млн человек, из которых только четверть признает английский своим родным языком.
Многие европейские государства имеют более чем вековой опыт межнационального общения посредством английского. Все более мы сталкиваемся с ситуацией, когда современные информационные технологии базируются целиком на материале английского языка, на международных научных конференциях все доклады читаются и публикуются на английском языке, а международные переговоры ведутся не через переводчика, а на английском языке с обеих сторон. Характерно, что премьер - министр Российской Федерации В.В. Путин, ранее свободно знавший немецкий язык, но не владевший английским, не смотря на большую занятость, нашел время для изучения английского языка. Это – символический акт, демонстрирующий открытое признание российским руководством мировой роли именно этого языка. Согласно концепции голландского исследователя А.Д. Шваана, английский язык «занимает в мировом созвездии языков гиперцентральное место», при чем такое его положение поддерживается «механизмами саморазвития и саморасширения». По наблюдениям ученого, одним из факторов, способствующих закреплению такой роли английского, является соперничество других языков и групп языков, а также чисто формальное признание идеала многоязычия элитами, которые в действительности умело используют в своих интересах преобладание одного языка. В пользу английского языка работает и тот факт, что большинство людей стремится осваивать языки, обладающие наибольшей «коммуникационной ценностью», и поэтому призывы лингвистов и политиков к многоязычию повисают в воздухе, особенно учитывая все более прагматически – рыночный характер отношений между людьми, придающий коммуникационной ценности языков денежное и «карьерное» выражение.
Безусловно, приобретение английским языком этой роли нельзя рассматривать однозначно. Положительная сторона данного процесса очевидна: всеобщее владение английским языком обеспечивает естественную человеческую потребности во взаимопонимании «в мировом масштабе»; то, о чем давно мечтали, начинает осуществляться. Кроме того, могут быть ситуации, когда именно английский язык по сравнению с другими языками оказывается наиболее нейтральным, менее отягощенным сопутствующими факторами. Так, в ЮАР борьба коренного населения за свои права не могла быть основана ни на языке африкаанс (он ассоциировался с господством белого населения), ни на местных языках (все они не были общепонятны и разделяли разные африканские народы). Английский же язык рассматривался как общий и в то же время «ничей». Сходную роль этот язык может играть и в Индии, где он оказывается языком, объединяющим эту страну.
Однако распространение «второго родного языка» в любом случае нарушает другую естественную человеческую потребность – потребность идентичности, то есть стремление во всех ситуациях пользоваться своим родным языком, освоенным в раннем детстве. Людям принудительно приходится учить чужой язык, но не все люди равно способны к сознательному изучению языков. А навязывание английского языка добавляет еще два аспекта проблемы. Во-первых, английский язык – родной язык для многих людей, которые оказываются при глобализации в более выгодном положении: им не надо учить какой-либо язык дополнительно (недаром из развитых стран мира в США меньше всего интересуются иностранными языками). Во-вторых, английский язык не может не ассоциироваться с политикой США и навязываемой этим государством системой ценностей, что вызывает у миллионов людей чувство недовольства.
По сути глобализация распространяет на мировой уровень ситуацию, имеющуюся во многих многоязычных государствах. В них существует объективное неравенство. В наиболее выгодном положении оказываются носители господствующего языка, которым не нужно знание других языков. Среднее положение занимают люди, которые вынуждены, помимо своего родного языка, усваивать господствующий язык. В самом неблагоприятном положении оказываются одноязычные носители языков меньшинств, лишенные возможности делать карьеру.
Отношение к экспансии английского языка, конечно, различно. Кому-то кажется очень престижным вписываться в глобализацию, кто-то видит в этом угрозу национальным культуре и традициям. Различия проявляются и в государственной политике, и в общественном мнении разных стран.
Россия всерьез лишь начинает сталкиваться с данной проблемой, пока не выработав четкой точки зрения на нее. Более заметно постепенная американизация самого русского языка. Наши наблюдения в этом плане показывают, что хотя количественно американизмов в русском языке не так много, но нет «гетто» за пределами которого американизмы не допускаются. В связи с этим интересно проследить процессы непосредственно языковых заимствований. Известный немецкий лингвист Х. Пфандль отмечает, что « в отличие от предыдущих столетий, сегодня фактически единственным источником заимствований в большинстве зыков является английский язык, чаще всего в его американском варианте. Число англицизмов трудно определить, так как распространение большинства из них соотнесено с определенными, бурно развивающимися сферами профессионального общения, областями бизнеса, электронных средств массовых коммуникаций, спорта, индустрии развлечений». Это такие слова, как тату, ремикс, пауэрлифтинг, кастинг, пиар, фастфуд, бодибилдинг и т.д. Важно, что заимствования происходят с такой скоростью и в таком обьеме, что параллельное функционирование многочисленных заимствований в разных языках способствует укреплению статуса английского языка как средства межнационального глобального общения.
Принимая во внимание приведенные выше факты, возникает вопрос -как совместить два неизбежных и болезненных процесса: необходимость общения и желание сохранить свой родной язык, а значит и культуру народа.
Думается, что в таком в таком случае, компромисс можно найти в, так называемом, наднациональном варианте английского языка для целей международного общения ( Global English, English for InternationalCommunication, World Standard English, New World English, и т.д.). Это разновидность языка, лишенная культурно – специфических черт и не дискриминирующая говорящих по политическим, социальным, возрастным, религиозным, культурным и другим признакам.
Ранее уже указывалось, что пополнение словарного состава английского языка международного общения идет в основном за счет слов и словосочетаний, возникающих в американском варианте. Единицы, употреблявшиеся первоначально в американском варианте, теряют в современных словарях соответствующие значения ( brainstorm, supermarket, lunch, cybernetics и т.д. ). Такой вариант английского языка можно назвать его педагогической моделью, которая эффективно выполняет функции устного и письменного международного общения, особенно в профессионально – деловых сферах, и характеризуются нормативной, но несколько упрощенной грамматикой, допустимыми нарушениями в области фонетики и просодики, богатым словарным запасом.
Данной теме можно посвятить отдельную работу и систематизировать эти особенности упрощения американского варианта английского языка по различным категориям: семантике, морфологии, синтаксису, стилистике.
Семантика. Из двух слов to hire и to rent – «нанимать», «брать в аренду, на прокат» в БА первое употребляется, когда речь идет о взятии вещей на короткий промежуток времени, второе – об аренде предметов на долгий период. В АмА это разграничение отсутствует и обычно в обоих случаях употребляется слово to rent. Слово cafe в Британии употребляется о заведении, где подают только безалкогольные напитки, в США это ограничение отсутствует.
Морфология. В АмА можно отметить частое употребление предлога on в тех случаях, где в БА употребляются другие предлоги. Сравним примеры из словаряWebster: lives on the street – «живет на улице», rides on the trane – «едет на поезде», crept up on him – «подполз к нему», had pity on them – «жалел их», founda knife on him – «нашел нож при нем» (11, р. 1574-1575). Соответствующие употребительные британские предлоги: in, in, to, for, about.
Конечно, это лишь незначительные примеры особенностей использования языковых единиц в американском и британском вариантах английского языка.
Следует обратить внимание и на, так называемые, американизмы, которые составляют 53% терминов менеджмента, 75% терминов маркетинга, 80% торговых терминов и даже 98% компьютерной терминологии. Их очень много и в сферах спорта, туризма, эстрадной музыки, кулинарии, моды, потребления бытовой техники и пр. Перечисленные сферы в основном сводятся к двум: высокие технологии и престижные потребления. Именно здесь глобализация происходит быстрее всего и более всего затрагивает повседневную жизнь людей.
Исходя из приведенных примеров следует сделать вывод, что американский вариант английского языка можно рассматривать как один из вариантов языковой трансформации, которая служит только целям улучшения межнационального общения, не оказывающей влияния на особенности других языков и культур. Это очень важно, поскольку, глобализация должна сохранять, а не подавлять самобытность других народов.
Глава 2. Влияние английского языка на современный русский язык как результат процесса глобализации
    2.1. Транскрипция и траслитерация как механизмы заимствования английской лексики в современном русском языке

Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода . В переводе наиболее распространен некий симбиоз транскрипции и транслитерации.
Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.
При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и пр. Они широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (например, в газетных корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism – трайбализм, brain drain – брейн-дрейн, public school – паблик скул, drive-in – драйв-ин, teach-in – тич-ин, drugstore – драгстор, know-how – ноу-хау, impeachment – импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] – Дорсет, Campbell ['kaerabalj – Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry – Боннерс Ферри, boss – босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация, Columbia – Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, William III – Вильгельм III, Edinborough – Эдинбург) .
Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт, в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan theTerrible и John theTerrible .
Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта . В таких случаях помимо транскрипции, либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции).
Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, включаются также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
Bank of London – БэнкофЛондон, Wall Street Journal – УоллСтритДжорнал, the Capitol – Капитолий.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге), Флорида (ударение на втором слоге), Washington (ударение на первом слоге), Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:
Gulf of Mexico – Мексиканский залив;
River Thames – рекаТемза;
the Pacific Ocean – Тихийокеан;
Hilton Hotel – отельХилтон;
Mayflower Restaurant – ресторанМейфлауэр.
Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:
Subaru – Субару;
Ford Mustang – ФордМустанг;
Facts On File – ФэктсОнФайл;
New Press Quarterly – НьюПрессКуотерли.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:
Westren Michigan University – Западно-Мичиганский университет;
Cherry Hill High School – школа высшей ступени Черри Хилл;
St.Petersburg State University – Санкт-Петербургский государственный университет .
Лингвисты рекомендуют следующие правила перевода:
1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.
2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.
3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум"в процесс межкультурной коммуникации.
5.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
Для анализа способов перевода лексических единиц нами было выбрано несколько глав известной книги K. Эрика Дрекслера «Машины созидания: грядущая эра нанотехнологии», и предпринята попытка оценить в них роль транскрипции и транслитерации.
Ниже представлен небольшой список иностранных слов и словосочетаний из этих глав, для которых в свою очередь при переводе на русский язык использовалась транскрипция или транслитерация. Заметим, что такой прием, как транскрипция уже имеет место при переводе автора произведения.
K. Eric Drexler – K. Эрик Дрекслер(транскрипция);
Genex Corporation – корпорация Дженекс (сочетание транскрипции и семантического перевода);
KEVIN ULMER – КЕВИН УЛМЕР (транслитерация);
Carl Pabo – Карл Пабо (транслитерация);
journal Nature – журнал Нейче (сочетание транскрипции и семантического перевода);
Garrett Hardin – Гарретт Хардин (транслитерация);
Frederick Blattner – Фредерик Блаттнер (транскрипция);
journal Science– журнал Сайнс (сочетание транскрипции и семантического перевода);
William Rastetter – Вильям Растеттер (транскрипция);
Genentech – Дженьентек (транскрипция);
bulk technology – балк-технология (сочетание транскрипции и семантического перевода);
Forrest Carter – Форрест Картер (транслитерация);
Ari Aviram– Ари Авирам (транслитерация);
Philip Seiden – Филипп Сеиден (транскрипция);
VLSI Research Inc. – Ви-Эл-Эс-Ай Ресёрч Инконпорейтед (транскрипция);
San Jose – Сан Джоуз (транскрипция);
NEC – Эн-И-Си (транскрипция);
Hitachi – Хитачи (транскрипция);
Toshiba – Тошиба (транскрипция)
Matsushita – Мэтсушита (транскрипция);
Fujitsu– Фуджетсу (транскрипция);
Sanyo-Denki – Саньё-Денки (транскрипция);
Sharp – Шарп (транскрипция);
R. B. Merrifield – Р.Б. Меррифилд (транслитерация);
Charles Babbage – Чарльз Бэббидж (транскрипция);
Augusta Ada – Августа Ада (транслитерация);
Countess of Lovelace – Графиня Лавлейс (сочетание транскрипции и семантического перевода);
Danny Hillis – Дэнни Хиллис (транслитерация);
Brian Silverman – Брайен Сильверман (транслитерация);
Tinkertoy – Тинкертой (транслитерация);
Eli Lilly – Эли Лиллай (транскрипция);
Indianapolis– Индианаполис (транслитерация);
Humulin – Хьюмулин (транскрипция);
Richard Feynman – Ричард Феинман (транслитерация);
KARL K. DARROW – КАРЛ К. ДАРРОУ (транслитерация);
Penicillin – Пенициллин (транслитерация);
Dr. Seymour Cohen – Доктор Сеймур Коэн (транскрипция);
Stony Brook – Стони Брук (транскрипция);
New York – Нью-Йорк(транскрипция);
SUNY– СУНИ(транскрипция);
Upjohn Company– Апджан Компани (транскрипция);
Vasopressin – Вазопрессин (транслитерация);
Mona Lisa – Мона Лиза (транслитерация);
ribosome – рибосома (транслитерация);
lipofuscin– липофуцин (транслитерация);
nucleotide – нуклеотид (транслитерация);
biostasis – биостазис (транслитерация);
metabolism – метаболизм (транслитерация);
Senetek – Синетек(транскрипция);
Eastman Kodak – Истмен Кодак (транскрипция);
ICNPharmaceuticals – Фармацевтические препараты Ай -Си –Эн (транскрипция);
JOHN MAYNARD KEYNES– ДЖОН МЭЙНАРД КЕЙНЕС (транскрипция).
Как мы видим, при переводе таких слов или словосочетаний можно допустить большое количество ошибок и неточностей. Поэтому необходимо знать правила перевода и обладать культурологическим запасом, чтобы перевести их в той форме, в которой они существуют. Но все-таки следует помнить, что сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.
В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе текста используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.


2.2.
 Калькирование как способ расширения словарного состава современного русского языка
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками ип-, in/im-, поп-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, due-, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:
скамья—bench
старый—old
война—war
темный—dark
money—деньги

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства-
head of government
Верховный Суд — Supreme Court
mixed laws — смешанные законы
non-confidence vote — вотум недоверия и т. д.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией — бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке — большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:

maldistribution of costs
неправильное распределение затрат
maltreatment
неквалифицированное лечение
non-taxable income
не облагаемый налогом доход.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры
Зимний дворец — Winter Palace
White House — Белый Дом,

названия художественных произведений
"Белая Гвардия " — The White Guard
Over the Cuckoo's Nest — "Над кукушкиным
гнездом ",

названия политических партий и движений
the Democratic Party — Демократическая партия
Наш дом - Россия — Our Home Is Russia,

исторические события
нашествие Бату-хана — the invasion of Batu Khan

или выражения
плоды просвещения — the Fruits of the Enlightenment
и т. д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:

смутные времена — the period of unrest или
the Time of Trouble

татаро-монгольское нашествие — the Mongol invasion или
the Tartar conquest

Успенский собор — Uspensky Sobor или
the Cathedral of the Assumption

раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers.

Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами:
великий князь Киевский — the Kievan Grand Duke
the Great Prince of Kiev
Kiev Grand Prince',

религиозный раскол в православии передается разными терминами:
Великий Раскол — the Great Split
the Great Schism
the Great Change.

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:
the Rocky Mountains — Скалистые Горы
the Salt Lake — Соленое Озеро
Черное Море — the Black Sea
the Indian Ocean — Индийский океан
Ivory Coast — Берег Слоновой Кости.

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:
Ладожское озеро — Lake Ladoga
River Dart — река Дарт.

Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:
back-bencher — заднескамеечник
income tax — подоходный налог
a standard key-combination — стандартная комбинация клавиш
decision-making — принятие решений
risk analysis — анализ риска
database development — развитие базы данных.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица — это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).

Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.

Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the "Moneybags") (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в то же время структуру исходного имени.
         

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office ofposadnik, а Юрий Долгорукий — Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде — the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.

 Правила
-калькирования

1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.
3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.
4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.


Глава 3. Особенности функционирования заимствованной англоязычной лексики в современном русском языке
3.1. Понятие «заимствованной лексики». Причины возникновения. Основные функции.
В определении понятия «заимствованной лексики» существует несколько точек зрения.      Одной из них является традиционная, следуя которой, заимствование определяется как элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в процессе взаимодействия культур, традиций.  Заимствованные слова  приспосабливаются  к системе заимствующего языка настолько, что в последующем  его происхождение не ощущается носителями языка и обнаруживается только в процессе этимологического анализа.
В другой теории, под заимствованным словом понимается слово, пришедшее в русский язык извне, даже если  оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов, например, если слова берутся из каких-либо близкородственных языков. 
Сам по себе процесс заимствования слов, по мнению исследователей - нормальное явление и в определенные исторические периоды даже являлось неизбежным. Положительной стороной заимствования выступает обогащение словарного запаса принимающего языка.
Авторы учебника «Введение в языкознание» Г.В.Глинских, О.В. Петрова говорят о том, что в отличие от полностью усвоенных заимствований так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.
По мнению А.А. Ильиной, процесс заимствования трактуется не как пересечение иноязычных элементов в лексике, а как создание в языке-реципиенте новых лексических элементов.
С.С.  Вершняк утверждает, что обычно заимствуются слова, реже - синтаксические и фразеологические обороты.

3.2. Причины возникновения заимствованных слов.
Основные функции заимствований.
Среди основных причин возникновения заимствованных слов  исследователи выделяют следующие:
- в первую очередь - это исторические контакты  народов между собой, в процессе взаимодействия, обмена культурой, традициями;
-    необходимость обозначения новых предметов и понятий ( например, импичмент, плеер и другие);
-  открытия и новаторство в какой-либо сфере деятельности;
-  потребность в использовании одного заимствованного слова вместо описательного оборота (мотель, брифинг);
-  потребность в детализации  соответствующего  значения, обозначение некоторого специального вида предметов или понятий, в большинстве своем  научных и технических терминов;
- пополнение  экспрессивных средств, способствующих появлению иноязычных стилистических синонимов ( например, сервис, лимит, имидж);
- если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается (например, общий элемент мен -способствовал  появлению слов: спорсмен, бизнесмен)
Известный лингвист Л.П. Крысин, также среди причин возникновения заимствований отмечал разные факторы: языковые, социальные, эстетические, потребность в ясности и краткости, в удобстве, в разнообразии и полноте и т.д.
В связи с этим в составе английских заимствований в современном русском языке принято выделять, как правило, две основные группы, различающиеся основанием заимствований:
1) терминология (язык компьютерного дела, современная экономика, финансовое дело, менеджмент: компьютер, сайт, интернет-провайдер, консалтинг, холдинг, трастовая компания и другие);
2) «дань моде» (презентация, рейтинг, консенсус, брифинг, шоп-тур, киллер и другие). 
Подобные причины возникновения  заимствований выделяет М.А. Брейтер. Среди них можно дополнить  фактор, связанный с  изменением социальной роли предмета (например, офис, сбербанк и другие).
        Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.
      Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие.  В этом  проявляется  номинативная  функция  иноязычных заимствований. Они пополняют терминологические системы, используются как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита.
     Примерами такого  заимствований в  ХХ веке могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык.
Заимствованные слова наряду с номинативной функцией призваны выполнять и экспрессивную функцию, которая заключается в способности выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям.
В целом, в научных работах различных авторов стилистические функции, кроме номинативной и экспрессивной  делятся на следующие виды:
1) функция создания местного колорита;
2) функция языковой игры;
3) социально-стилистическая функция;
4) функция речевой характеристики персонажей; 
5) эвфемистическая функция;
6) рифмообразующая функция;
7) функция авторского самовыражения;
8) функция заимствований, способная создать эффект информационной опустошенности в тексте.
3.3. Англицизмы и неологизмы в СМИ как стилистическая особенность
Большую роль в распространении заимствованных слов  играют СМИ, потому как они являются  наиболее мобильными, востребованными и вовлекают большие массы населения. С одной стороны  язык СМИ отражает речевую культуру, общественные взгляды, настроения, а с другой стороны влияет на развитие самого языка. Читая прессу,  просматривая  телевизионные программы,  мы невольно вносим в свою речь заимствованные слова, которые прочно закрепляются в нашей речи в виде модных клеше, «заменителей», жаргонизмов.
Исследователи выделяют ряд причин появления английских заимствований в СМИ. Среди них:
- общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
- потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;
- пополнение языка выразительными средствами;
- престиж иноязычных слов.
Общество не стоит на месте, ежедневно привнося новизну не только в науку, культуру и искусство, но и в развитие языка.  Быстрое развитие информационных технологий, сферы взаимоотношений создают



благоприятную почву для появления новых слов и словосочетаний. Так приходят в нашу жизнь английские  неологизмы, которые в переводе с греческого  языка означают не что иное, как «новое слово».
Неологизмы - это  слова или словосочетания, которое появилось в языке сравнительно недавно. В начале появления неологизмы носят характер  пассивной лексики, многим не понятной, но с другой стороны вносят в речь колорит и оригинальность. Как только такие слова  поступают в речевой оборот, они теряют статус неологизма. Использование неологизмов в печатных изданиях не случайно: на все новое необычайно быстро реагирует газета, поэтому именно газетная сфера создает благоприятные предпосылки для возникновения новых слов. Вместе с тем язык и стиль газеты имеет свои отличительные характеристики, позволяющие противопоставить ее другим языковым сферам. Соответственно условия употребления неологизмов в газетном тексте имеют определенную специфику.
Анализ литературы показал, что проблема использования английских заимствований является довольно хорошо проработанной. Известно немало исследований, направленных на  определение  понятия английских заимствований, причин их появления, основных функций и т.д.  Точки зрения авторов  сходятся  в том, что английские заимствования имеют древнюю историю, и на современном этапе становятся неотъемлемой частью развития  общества.






3.4.
Проведение и интерпретация результатов лингвистического эксперимента
Опрос 1.
Опрос проводился среди учащихся старших классов средней общеобразовательной школы с углубленным изучением предметов художественно-эстетического цикла № 23. Реципиентам были заданы следующие вопросы:
     1.Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?
a) Положительно
b) Отрицательно
2.Нравится ли вам то, что статьи в СМИ, предназначенные для молодежи, насыщены заимствованиями?
a) Да
b) Нет
3.Если бы вы были редактором своей газеты, вы бы использовали заимствованную лексику?
a) Да
b) Нет
Всего в опросе приняло участие 76 человек.
Результаты опроса:    





№ вопроса
Кол-во «а»
Кол-во «b»
1
7
69
2
56
20
3
24
52

По результатам опроса можно сделать вывод, что, молодежные средства массовой информации являются мощной пропагандирующей силой. Использование в них заимствований ведет к популяризации и дальнейшему проникновению в массы иноязычных (в нашем случае - английских) слов. Именно этим можно объяснить тот факт, что значение некоторых заимствований понятно и тем учащимся, которые не изучают английский язык.


Заключение

Так что же можно сказать после всестороннего изучения вопроса о роли английского языка на русский язык, а также на современный мир? Существует ли та объединяющая идея, которая поможет нам понять причины поразительного роста его влияния? Такой причиной стало то, что английский язык неоднократно оказывался в нужном месте в нужное время.
В XVII – XVIII веках он является языком ведущей колониальной державы – Великобритании, в XVIII – XIX веках – самой развитой страны эпохи промышленного переворота (опять-таки Великобритании), в конце XIX – начале XX веков – высокоразвитой индустриальной Америки. В результате с возникновением новых технологий у английского языка появляются новые возможности. Он становится совершенно необходимым в тех сферах человеческой деятельности, которые оказывают влияние на жизнь общества (пресса, реклама, радио, кино, звукозапись, транспорт и связь). Одновременно идет создание новых международных организаций и альянсов, что приводит к беспрецедентной потребности в языке международного общения. И снова ни у кого не возникает вопросов с выбором языка. В течение первой половины XX века английский постепенно становится основным языком множества международных политических, научных и образовательных организаций.




Приложение